その恋にはワケがある.jpg

【心得】
書名:愛你不是沒理由
作者:秋葉東子
出版社:長鴻

文案:
就讀男校的高一生蒼井,個性雖然凶暴,卻是個容貌出眾的美男子。
對於自己的美貌一向視為包袱的他,今天依然不例外,面對慕名而來的男子絕不手軟,殺個片甲不留。
某天,蒼井注意到了總是默默的在一旁對他投射出「觀察」視線的東。
令他訝異的是,東的態度竟讓他感到莫名的安心,漸漸的身陷其中!?
另也收錄新繪短篇作品!!

感想:
這本是《人們稱那叫戀愛》的續集
真感動,秋葉老師真的畫了續集
我以為我這輩子都不會看到他的故事的說XD

當然,我也很感謝長鴻很迅速地把《愛你不是沒理由》代理進台灣
但是,看完《愛你不是沒理由》後,我真的很有衝動想要立刻去訂日版
因為,《愛你不是沒理由》的翻譯...真的爛到我好想要把譯者暗殺掉!!

我是個不太挑剔翻譯的人(只要翻得能讓我看得懂就好了)
可是《愛你不是沒理由》的翻譯...已經糟到我可以直接從中文回推日文了耶
我甚至懷疑,這翻譯根本是用翻譯機翻的
不然文法怎麼會這麼奇怪?
一堆句字是用名詞或形容詞組成的
幾乎所有的對話我都需要自己重新整理才能夠理解

我猜想,可能是因為《愛你不是沒理由》這本書的原句,省略了很多主語,是用比較接近『運動社團風格』的語言
所以對話很多都是沒有提及前後關係的單純形容詞(舉例來講,就像大振那樣的對話模式,難怪長鴻的大振也翻得這麼糟糕)

這種省略很多的日文,翻成中文就需要潤飾
把原作中想要提到的關係加以點出
這樣中文使用者才會知道原作真正想要表達的意思

可是很顯然的,這本的翻譯就只是"直接翻譯"而已...(那我拿翻譯機看就好啦!)

我是個語文白癡
所以真的希望譯者可以不要用創作新詩的手法來翻譯漫畫
不然愚鈍的我真的會不知道他在寫什麼
就像這本漫畫一樣,明明是輕鬆有趣的校園故事,我會花了大半的精力在理解對話內容


回到漫畫本身

在《人們稱那叫戀愛》中,我最喜歡的角色就是蒼井了
所以我真的很期待他的故事
秋葉老師也沒讓我失望,真的用蒼井當主角畫了厚厚一大本

而且蒼井就算當上主角,他除了嬌度大增50%之外,其他部分還是這麼地迷人>////<
尤其是S的部分,還是如此地讓我心動!!!!(對不起我是個M)

這次配給蒼井作為戀愛的傢伙,是個高大又沉默寡言的隔壁班同學東(我好嫉妒他www)

東是個乍看之下溫和的高中生
一個人守在生物中照顧小動物,感覺上是個居家又善良的好男人

不過如果東只是單純的好好先生,蒼井怎麼可能會喜歡他呢?對吧!
蒼井雖然是S,但他的骨子裡可是有M屬性
如果沒遇到能制得住自己的男人,他才不會輕易把身體交出去的呢!


漫畫裡,我看到蒼井這麼輕易就被人拐走屁股,老實說我有一點訝異(但蒼井這麼快就承認自己的心被一個男人攻陷這點,又讓我更加地愛他了www)

我更沒想到的是,東是個心機這麼重的傢伙(真正的腹黑可是很懂得低調的!)

雖然光就表面上來看,蒼井的領導優勢比較明顯
但實際上,蒼井的行為模式從頭到尾都是被東牽著走
所以才能沒花多少工夫就輕鬆把久攻不下的蒼井吃進肚子裡QQ

擅長作菜的男人果然不可以相信啊XDDDDDDDDDDDDDDD

蒼井成為某個人的愛人後,不知道為什麼我竟會覺得有點失落www
可是我還挺喜歡東的
他是個遠比我想像的、更適合蒼井的男人
如果可以的話,我還很想看他們兩個之後的故事








arrow
arrow
    全站熱搜

    明 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()